Por Daniela Hillman
- Será presentado en la XXX Feria del Libro de La Habana
Representantes de Ediciones del Lirio y el Instituto de Historia de Cuba dieron a conocer La historia de Mary Prince, una esclava en las islas occidentales. Contada por ella misma, título que por primera vez es traducido al español.
La publicación de este texto tiene una relevancia histórica como el “germen” de la gestación de los movimientos abolicionistas en Inglaterra para mediados del siglo XIX y la abolición definitiva en las colonias británicas en América. Es resultado de un esfuerzo institucional entre la editorial mexicana, Centauri Press, el Instituto de Historia de Cuba y su Editorial Historia.
Miguel Angel Flórez Góngora, agente internacional de Ediciones del Lirio, se enfocó en hacer posible esta edición que se suma a la colección Justicia Racial orientada a recuperar la memoria de la diáspora africana en América.
El periodista e investigador recalcó la importancia de recuperar este libro publicado en lengua española después de 191 años de haberse dado a conocer en inglés.
Para conseguir el documento original en formato pdf, las instancias involucradas realizaron las gestiones necesarias ante la British Library de Londres. Posteriormente tradujeron al español y en primera persona, este relato, de la primera mujer esclava que se atrevió a contar su historia.
El maestro Yoel Cordoví, presidente del Instituto de Historia de Cuba, destacó que se trata de “un libro necesario para los historiadores, para los científicos sociales y para las sociedades.”
Aseguró que la importancia de este tipo de libro es que nos “desciende la mirada a una división etnológica de la esclavitud. Ya no es la esclavitud como categoría estructural, sino experiencial.” Dando voz al sector de la sociedad más sufrido y más explotado que ha sido silenciado dentro de los grandes relatos y por las elites de la historia.
Ana Elena de Arazoza Rodríguez, traductora de la obra, compartió su emoción al poder entregarles a los lectores hispanohablantes una edición bilingüe español-inglés con la que podrán conocer no sólo las dramáticas vivencias de Mary Prince sino también de su “lúcido camino hacia la autoconciencia y la voluntad de liberación para romper la perversa legitimidad de sus amos y obtener el deseo humano del pleno reconocimiento como sujeto”.
Al preguntarle acerca de los desafíos creativos al trasladar al español el inglés del siglo XIX -y en particular del inglés de una esclava analfabeta-, la traductora aclaró que si bien la transcripción del relato original -por parte del señor Pringle- mantuvo esa simplicidad del idioma para que se comprendiera en aquella época, sí representó un desafío grande tratar de actualizarlo.
Expresó encontrar difícil sobre todo mantener ese “sabor” de principios del siglo XIX y tratar de comunicarle al lector la severidad de la situación en el Caribe, registro de un valor que la misma Mary Prince desconocía.
Sin embargo, aseveró que el valor real de esta obra recae en adentrarse en el mundo de los esclavos en las colonias inglesas. Si bien De Arazoza Rodríguez estaba familiarizada con la historia de la vida esclava en su natal Cuba, fue impactada por ese otro lado de la realidad, misma que los ingleses se han ocupado de ocultar al mundo. Y es ahí, en esa revelación y la que a su vez hace ella al público, lo que constituyó su más grande desafío, pero también satisfacción.
Cabe resaltar -como puntualizó la también profesora de lenguas extranjeras- que si bien se tiene un moderado conocimiento de la esclavitud inglesa en América dentro de Estados Unidos, esa faceta de la historia en el Caribe es prácticamente desconocida.
Para finalizar, informaron que en el marco de la XXX Feria del Libro de La Habana, durante el mes de abril de este año, Ediciones del Lirio presentará este título, así como el poemario Negridas, del mexicano Roberto López Moreno, que representa un canto a la negritud que existió en Chiapas.